06 aprilie 2013

Limbajul simplu este literă de lege

Nu este vorba de țara noastră, ci de Marea Britanie care a implementat în 1999 ample reforme în acest sens cunoscute sub denumirea de Woolf Report: Access to Justice.

La 26 iulie 1996, Lordul Woolf a publicat Raportul privind accesul la justiție. În cadrul acestuia, Lordul Woolf a identificat o serie de probleme ale sistemului judiciar civil britanic, iar pentru rezolvarea acestora a propus următoarele principii pentru a asigura accesul facil al oamenilor la justiție:
  • să fie just în rezultatele pe care le oferă;
  • să fie echitabil în modul în care tratează justițiabili;
  • să ofere procedurile adecvate, la un cost rezonabil;
  • să permită rezolvarea cazurilor într-un timp rezonabil;
  • să fie ușor de înțeles pentru cei care-l folosesc;
  • să fie receptiv la nevoile celor care-l folosesc;
  • să ofere certitudine; și
  • să fie eficient: cu resursele și organizare adecvate.
Ca urmare a acestei reforme, cuvintele din documentele instațelor civile ca ”writ”, ”plaintiff” sau ”minor” au fost înlocuite de termeni ca ”claim form”, ”claimant” sau ”child”. 

Expresii latinești din pledoariile avocaților de bară (barristers) au fost adaptate la nivelul de înțelegere al oamenilor simpli (eg. ”in camera” a devenit ”in private”; ”ex parte” a devenit ”without notice”; ”inter partes” a devenit ”with notice”).

Pe lângă reforma din sistemul civil de justiție, Raportul Woolf a contribuit și la o mișcare amplă de promovare a limbajul simplu (Plain English) în rândul profesiilor juridice din Marea Britanie. 

Firme de avocatură celebre din city-ul londonez, așa numitul ”Magic Circle”, au început să dezvolte seturi de reguli interne și să ceară avocaților să participe la cursuri obligatorii pentru folosirea limbajului simplu, în defavoarea ”legalese”-ului, întortocheat și plin de cuvinte arhaice.

Limbajul simplu este literă de lege


Scurt ghid de Plain English pentru cei care folosesc engleza juridică:

  1. Nu folosiți cuvinte, expresii sau fraze complicate dacă există alternative în limbajul obișnuit.
  2. Nu folosiți cuvinte sau expresii din latină, decât dacă acestea sunt atât de familiare că majoritatea oamenilor le vor înțelege fără dificultate.
  3. Nu folosiți cuvinte sau expresii arhaice (eg. hereto, hereby, hereunder), care, pe lângă faptul că pot fi imprecise, pot fi văzute ca ridicole de către un vorbitor nativ, adică exact efectul contrar a ceea ce un avocat și-a propus: impresionarea prin folosirea unui ”vocabular juridic”). Folosirea în corespondența cu un englez a arhaicului ”plaintiff”, în loc de cuvântul modern ”claimant”, poate suna pentru acesta ca ”jeluitor”, în loc de ”reclamant”, pentru tine.
  4. Nu folosiți șiruri lungi de cuvinte care, în realitate, spun acelați lucru. De exemplu, ”If either contracting Party wishes to change, modify, alter, vary or otherwise amend the provitions of this agreement, he or she may do so only if the said change is priorly and expressly agreed, in writing, and signed by the Parties to this agreement.” E mai simplu să spui: ”The Parties have to agree in writting any change to this Agreement.
  5. Nu folosiți fraze lungi (mai lungi de 25 de cuvinte).
  6. Evitați diateza pasivă dacă aveți posibilitatea să folosiți diateza activă. De exemplu, nu folosiți ”The invoice shall be paid by the Beneficiary by 31 July 2013”. Folosește: ”The Beneficiary must pay the invoice by 31 July 2013.

--

Notă privind colajul deimagini dn acest articol:

sursa imagini Nordisk familjebok via Wikipedia (imaginile au fost publicate pentru prima dată în ediția 1 (1876-1899), a 2-a (1904-1926) sau a 3-a (1923-1937), a Nordisk familjebok. Drepturile de autor asupra lucrării au expirat, iar aceste imagini sunt, în prezent, în domeniul public, deoarece imaginile au avut autori anonimi și cartea a fost publicată în urmă cu mai mult de 70 de ani)
Locația: Bucharest, Romania

0 comentarii:

Trimiteți un comentariu